<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>French Translator</title>
	<atom:link href="http://www.frenchtranslator.co.za/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.frenchtranslator.co.za</link>
	<description>French Translator</description>
	<lastBuildDate>Tue, 01 Nov 2011 10:25:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Interpreting Services</title>
		<link>http://www.frenchtranslator.co.za/interpreting-services/</link>
		<comments>http://www.frenchtranslator.co.za/interpreting-services/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 07:51:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Astrid du Toit</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpreting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.frenchtranslator.co.za/?p=82</guid>
		<description><![CDATA[An interpreter facilitates spoken communication between people who do not speak the same language. This can be done on a one on one basis (liaison interpreting) or for groups of varying sizes. Consecutive interpreting, where the interpreter repeats what has been said after the first speaker finished one or a few sentences is the most [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>An interpreter facilitates spoken communication between people who do not speak the same language. This can be done on a one on one basis (liaison interpreting) or for groups of varying sizes.</p>
<p>Consecutive interpreting, where the interpreter repeats what has been said after the first speaker finished one or a few sentences is the most practical for small delegations, during meetings or on location.</p>
<p>Simultaneous interpreting, where the interpreter speaks at the same time as the main speaker, can be done as whisper interpreting  for the benefit of a single delegate. With the right audio equipment (microphone, transmitter and wireless headsets) this service can be extended to as many delegates as necessary.</p>
<p>During conferences, where subject-specific papers are presented, one needs to make use of a soundproof, well ventilated audio booth which seats two interpreters and special conference facilities. The simultaneous interpreters will work as a team and relay eachother.</p>
<p>The quality of the interpreting service will be greatly improved if  documentation and presentations can be made available ahead of time, and the intepreter has an opportunity to research the subject and familiarise themselves with terminlogy before the conference.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.frenchtranslator.co.za/interpreting-services/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Personal Documentation and Certificates</title>
		<link>http://www.frenchtranslator.co.za/personal-documentation-and-certificates/</link>
		<comments>http://www.frenchtranslator.co.za/personal-documentation-and-certificates/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 12:26:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Astrid du Toit</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sworn Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.frenchtranslator.co.za/?p=43</guid>
		<description><![CDATA[Whether you require personal documentation issued in South Africa to be translated from English into French for administrative purposes in French-speaking countries, or if alternatively, you need personal documentation in French to be translated into English for the South African authorities &#8211; we can help you! This type of translation generally needs to be a &#8220;sworn translation&#8221; which means the work [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Whether you require personal documentation issued in South Africa to be translated from English into French for administrative purposes in French-speaking countries, or if alternatively, you need personal documentation in French to be translated into English for the South African authorities &#8211; we can help you!</p>
<p>This type of translation generally needs to be a &#8220;<em>sworn translation</em>&#8221; which means the work must be done according to specific requirements by a <em>sworn translator</em> appointed by and registered with the South African High Court.</p>
<p>For official purposes it is generally required that the sworn translator can issue a translation certificate stating that the translation is a &#8220;<em>true and correct translation of an original document&#8221;</em> and in order to be able to state this, the translator must have seen the original document</p>
<p>You can be assured your original documents will be handled with care. However, in the event you feel you would rather keep the originals, a good quality colour copy or scan can be used for processing, on condition you are able to present the original document upon collection of the original translation.</p>
<p>Rates for sworn translation are on average R300 per document or certificate, while the rate for a translation certificate is R50 and these are payable upon collection.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.frenchtranslator.co.za/personal-documentation-and-certificates/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Manuals and Training Materials</title>
		<link>http://www.frenchtranslator.co.za/manuals-and-training-materials/</link>
		<comments>http://www.frenchtranslator.co.za/manuals-and-training-materials/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 12:25:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Astrid du Toit</dc:creator>
				<category><![CDATA[Technical]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.frenchtranslator.co.za/?p=41</guid>
		<description><![CDATA[The language used in manuals must be clear and simple in order to facilitate learning. Manuals and training materials can be very technical in nature because they can contain a lot of industry-specific jargon and terminology. A good translator will do background and subject-related research to ensure existing terminology is used correctly and consequently throughout the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The language used in manuals must be clear and simple in order to facilitate learning.</p>
<p>Manuals and training materials can be very technical in nature because they can contain a lot of industry-specific jargon and terminology. A good translator will do background and subject-related research to ensure existing terminology is used correctly and consequently throughout the manual.</p>
<p>While  professional translators are specialised language practitioners with some technical knowledge, they are generally not specialists in your  field of expertise. It is therefore good practice for the translator to consult with you, the client, with regard to terminology and the final product. Proofreading should generally be done by  a client-appointed expert, who can consult with the translator for the final edit of the document.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.frenchtranslator.co.za/manuals-and-training-materials/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Financial Statements and Reports</title>
		<link>http://www.frenchtranslator.co.za/financial-statements-and-reports/</link>
		<comments>http://www.frenchtranslator.co.za/financial-statements-and-reports/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 12:24:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Astrid du Toit</dc:creator>
				<category><![CDATA[Financial]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.frenchtranslator.co.za/?p=39</guid>
		<description><![CDATA[Professional and correct translation of all financial statements, annual reports and other company documentation.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Professional and correct translation of all financial statements, annual reports and other company documentation.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.frenchtranslator.co.za/financial-statements-and-reports/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Technical Documentation</title>
		<link>http://www.frenchtranslator.co.za/technical-documentation/</link>
		<comments>http://www.frenchtranslator.co.za/technical-documentation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 12:23:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Astrid du Toit</dc:creator>
				<category><![CDATA[Technical]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.frenchtranslator.co.za/?p=37</guid>
		<description><![CDATA[Technical documents are full of jargon and industry-specific terminology which are a challenge to translate, even for professional translators. Translators are language specialists, and some have exstensive experience with terminology related to your specific industry and a good understanding of what your industry is all about. However, technical translators spend a lot of time researching and understanding [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Technical documents are full of jargon and industry-specific terminology which are a challenge to translate, even for professional translators. Translators are language specialists, and some have exstensive experience with terminology related to your specific industry and a good understanding of what your industry is all about. However, technical translators spend a lot of time researching and understanding terminology which are in daily use by your experts.</p>
<p>Providing your translator with a contact person within your company who can answer technical questions and advise them on terminology issues is a good practice which will result in a better product. Proofreading of the final document by a client-appointed industry expert is an excellent way of ensuring the  final accuracy. Advising the translator of suggested changes allows him or her to continually improve the product. Make the translator part of your team!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.frenchtranslator.co.za/technical-documentation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Contracts and Legal Documents</title>
		<link>http://www.frenchtranslator.co.za/contracts-and-legal-documents/</link>
		<comments>http://www.frenchtranslator.co.za/contracts-and-legal-documents/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 12:21:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Astrid du Toit</dc:creator>
				<category><![CDATA[Legal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.frenchtranslator.co.za/?p=35</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.frenchtranslator.co.za/contracts-and-legal-documents/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Professional Translation Services</title>
		<link>http://www.frenchtranslator.co.za/professional-translation-services/</link>
		<comments>http://www.frenchtranslator.co.za/professional-translation-services/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 12:19:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Astrid du Toit</dc:creator>
				<category><![CDATA[General Info]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.frenchtranslator.co.za/?p=33</guid>
		<description><![CDATA[Our language services include translation of documentation from French into English or English into French. Translation is specialised work which should only be done by duly qualified and experienced professionals. You can rest assured that your documents will be translated by a qualified French translator, proofread and edited before delivery. You will receive a clear indication [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Our language services include translation of documentation from French into English or English into French.</p>
<p>Translation is specialised work which should only be done by duly qualified and experienced professionals. You can rest assured that your documents will be translated by a qualified French translator, proofread and edited before delivery. You will receive a clear indication of how soon the translation will be completed while deadlines are strictly adhered to.</p>
<p>Absolute confidentiality is assured, as the content of your documents will never be divulged to third parties.</p>
<p>Our rates are calculated according to the volume of work , based on the word count, the level of difficulty and the urgency of the document. The cost per word can thus be anything between R0.95 and R1.40 (€0.09 &#8211; €0.13).</p>
<p>In order to obtain a formal quotation and an idea of turnaround time, please submit your document for evaluation, via e-mail or by using the online uploading facility.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.frenchtranslator.co.za/professional-translation-services/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

